febrero 18, 2021

Poesía científica: Soneto a la ciencia, por Edgar Allan Poe

Aunque el género de la poesía científica tiene sus raíces en la antigua Roma, a finales del siglo XVIII y durante el siglo XIX, debido a los grandes avances de la ciencia, tanto científicos como poetas escribieron poemas alusivos a la ciencia. El poeta norteamericano Edgar Allan Poe, famoso por su poema “El cuervo”, entre otras obras literarias, escribió “Soneto a la Ciencia” en 1829.

El inglés original del poema es un lenguaje cultivado con algunos términos que ya no se usan en la actualidad. A lo largo del poema se puede notar una admiración de Poe casi reverencial a la ciencia que ensimismado la contempla olvidando el descanso debajo de un árbol de tamarindo.

Aquí les presento la traducción que hice del poema y su versión original en inglés.

Soneto a la ciencia

por Edgar Allan Poe


¡Ciencia, la verdadera hija del tiempo ancestral del arte!

Tú que alteras todas las cosas con tus ojos atentos.

¿Por qué te aprovechas así del corazón del poeta?

Buitre, ¿tus alas son realidades aburridas?

 

¿Cómo debería él amarte? o cuán sabia me pareces,

¿Lo dejarías en su deambular

para buscar tesoros en los cielos enjoyados,

aunque se elevó con un ala impávida?

 

¿No has sacado a Diana de su carro

y expulsaste a la hamadríada del bosque

para buscar refugio en alguna estrella más feliz?

 

¿No has arrancado a la Náyade de su río,

al Elfo de la hierba verde y de mí

el sueño de verano debajo del tamarindo?



(el poema original, en inglés)

 

Sonet to science

by Edgar Allan Poe

 

Science! true daughter of Old Time thou art!

who alterest all things with thy peering eyes.

Why preyest thou thus upon the poet’s heart,

vulture, whose wings are dull realities?

 

How should he love thee? or how deem thee wise,

who wouldst not leave him in his wandering

 to seek for treasure in the jewelled skies,

albeit he soared with an undaunted wing?

 

Hast thou not dragged Diana from her car,

and driven the Hamadryad from the wood

to seek a shelter in some happier star?


Hast thou not torn the Naiad from her flood,

the Elfin from the green grass, and from me

the summer dream beneath the tamarind tree?


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Bienvenidos a mi blog

Mi foto
El mundo quizá no es más que un conjunto de poliedros irregulares cuyas caras son extrañas y cambiantes... Veamos hasta donde y hasta cuando rueda este poliedro antes de desvanecer sus aristas y perder la planaridad de sus caras, antes de volverse una esfera... a quién alguien en el camino le diga que su destino, era rodar y rodar.